СОГДИЙСКИЙ ДОКУМЕНТ Б1 ИЗ МУГСКОГО СОБРАНИЯ
Документ Б1 написан на палке, длина которой 1,32 м, а диаметр 6 см. Правый конец палки слегка обуглен; поверхность местами тронута червем, местами содрана. Текст расположен в два столбца, занимающих правую и левую части палки; столбцы разделены полустертой чертой, охватывающей палку кольцом. Обе записи сохранились плохо, особенно правая, пи одна строка которой полностью не уцелела. Запись, занимающая левую (большую) часть палки, состоит из 14 строк (длина строки 95-99 см) и имеет три абзаца. Текст справа (длина строки 30-32 см) имеет 10 строк и две вставные строчки после третьей и шестой строк основного текста; эти две вставные строчки восполняют пропуски в тексте документа, допущенные писцом и вставленные им же, что явствует из того, что они написаны той же рукой. Едва ли мы ошибемся, если отнесем издаваемый документ к числу тех документов Мугского собрания, которые представляют наибольшие трудности для дешифровки как по своему состоянию (сохранности), так и по содержанию.
Документ Б1 является отличным образцом документов хозяйственного содержания из Мугского собрания. Он представляет счетную запись (сводку на вещи), содержащую перечень предметов воинского снаряжения, кож и т. д., выданных разным лицам. В составе мугской коллекции имеется еще несколько других счетных записей (первичных и сводных), но характер последних несколько иной и предметы, перечисленные в них, за исключением кож, также другие. В нашем документе речь идет о вещах, названия которых не отмечены не только в других мугских документах, но и в других памятниках согдийского языка. Кроме того, в документе встречен ряд социальных и других терминов, хотя и известных, но значение которых как терминов, бытовавших в определенной социальной среде, еще не установлено. Правда, краткие контексты документа не дают достаточного материала для окончательного суждения о них в указанном плане, но все же определяют место и время таких терминов и уточняют в какой-то мере их значение. Сказанное определило выбор документа для издания. Отметим, что в некоторых случаях у нас нет полной уверенности в правильности чтения и трактовки того или много слова, в переводе мы фиксируем то значение слова, которое представляется вероятным, в комментариях указываются другие возможные его значения; в других случаях слово оставляется без перевода, а разные его толкования приводятся только в комментариях.
Прежде чем перейти к тексту документа, его переводу и пояснением к нему, остановимся вкратце на характеристике тех лиц, которые упомянуты в документе. Одни из них названы по именам, в отношении других упомянуты только их звание или должность. Последнее обстоятельство для нас особенно важно, так как пополняет, как выше было указано, наше представление о социальной терминологии Средней Азии. Кроме того, встречающиеся в нашем документе имена, звания и т. д. [122] позволяют связать его с другими мугскими документами и определить его место среди последних.
В документе упомянуты 32 лица, из которых пять повторены дважды и трижды. Девять из 32 лиц встречены в других мугских документах как хозяйственного содержания, так и в княжеских и других письмах. Идентичны ли лица, носившие, согласно документам, одно и то. же наименование, не всегда удается выяснить. Когда речь идет об одном и том же должностном лице, носителе одного и того же звания или об одном и том же князе, сомнений относительно идентичности того или иного лица, как правило, нет. Так в строке 3-й встречено имя пенджикентского князя Деваштича, бывшего одно время верховным правителем Согда; о нем же идет речь в строках 4, 6, 7, 9, и 10-й, где он подразумевается под титулом ***. Тот же титул Деваштич носит в других документах, причем в ряде мест его имя, так же как и в нашем документе, опускается. Этимология слова *** до сих пор не выяснена. Носители его принадлежали к правящему слою, но занимали низшую ступень в его иерархии. Среднюю ступень в этой иерархии занимал афшин (MR’***), высшую ихшид (MLK’) т. е. верховный правитель Согда. Согласно согдийским документам, Деваштич, являвшийся владетелем Пенджикента и носивший титул его князя (***), в связи с ростом значения своих владений получает титул афшина Пенджикента (*** MR’***). И ему же, в связи с развернувшейся в Средней Азии борьбой между арабами и согдийцами, на некоторое время (720-722 гг.) присваивается титул верховного правителя Согда. Кроме Деваштича, в документе упомянуты еще три князя, носившие титул ***: князь Алмалыка (***) и два других князя (строки 4, 6, *** и 10-я), названия владений которых установить не удалось в связи с плохим состоянием текста. В строке 3-й, в той же, в которой встречается имя Деваштича, упоминается ферганский царевич Уттигйн Н***ан (’wttk***n ***), имя которого Н***ан в нашем документе опущено (’wttk***n—собственно тюрк. ottigin «княжич огня», resp. «младший сын», «царевич», то же, что монг. письм. одчигин); свадебный договор этого царевича обнаружен среди мугских документов (№ 3 и № 4). То же лицо имеется в виду, по-видимому, в строках 7, 8, и 10-й, где речь идет о ***, дословно «держащем приказ», «хранителе приказа», именуемом в других документах prm***r ’wtt или prm***r ’wttw (’wtt сокращенная форма от ’wttk***n?). Из лиц, принадлежащих к тому же слою, в строке 4-й упомянут чачский правитель t***wn (из кит. tu-t’ung «гражданский губернатор»); о нем же речь идет в документе А 14 (строки 8, 13, 20-я) — в письме некоего ***t***prn-a, именующего себя ***ntk «раб», к Деваштичу, титулованному в этом письме согдийским царем. Наряду со знатью в нашем документе упоминаются должностные лица. К таковым принадлежат kt***’***ws «господин ката» (строки 1 и 5-я), ***p***r***t «старший писец», и ’rspn или “spn. Все три должности по значимости, вероятно, были примерно равными, так как в документе Б17 лица, их исполнявшие, упоминаются рядом. Как следует из этимологии слова, kt***’******ws стоял во главе ката замка с поселением. О характере таких замков, к которым примыкали поселения, нам позволяют судить раскопки. В нашем документе говорится о kn***k kt***’***ws-e, т. е. kn -ском господине ката, что можно понять или как городской господин ката, или как господин ката селения kn***. Старший писец, кроме нашего документа, упоминается также, как было указано, в документе Б17, и в обоих документах речь идет о главе канцелярии. Несколько сложнее дело обстоит с третьим словом, различные написания [123] которого допускают два чтения ’rspn и ”spn/ ”spn; в документах слово встречается изолировано и в сочетании с частицей ’***s «за», «позади» или со словом ’spnc «гостиница», «постоялый двор». В любом случае в документах речь идет о лице, ведающем гостиным двором или постоялым двором ’rspn ”spn (”spn) и его помощнике или заместителе ’***s’rspn (”spn). Где находились такие постоялые дворы, мы не знаем. Один из них имелся в Зераватке на Зеравшане, так как в одном из документов встречается упоминание зераватского ’rspn ”spn. Каково содержание слов ***w***str и ***w***stk, встречающихся в нашем документе, пока не ясно. Первое из них связано с селением Искадар, так как речь несколько раз идет об искадарском ***w***str-e, второе — с местностью sr*** или постройкой определенного типа, известной под названием s’r***, собственно «башня» (ср. также s’r***w*** в документе Б2). Оба слова в согдийском известны; первое из них представляет сравнительную степень от второго, имеющего значение «наставник», «глава»; в манихейских текстах за производным ***w***str закрепилось значение «пресвитер», «священник» (GMS § 230). Оба толкования допустимы, и речь в документе может идти как об искадарском старейшине, так и искадарском пресвитере. Неясным пока остается в нашем тексте также значение слова mr’z. В других документах с Муга это слово не встречается. В согдийском языке слово зафиксировано со значением «работа за плату» или «плата за работу», и в смысле «наемник» (собственно mr’z mrt*** «человек, работающий за плату»). Но за тем же словом mr’z закрепилось также второе значение «помощник» (из ”wmr’z с опущением префиксальной частицы). В издаваемом документе упоминается mr’z алмалыкского князька и mr’z двух других князьков, а также mr’z нескольких других лиц, для которых они получают разные вещи. Идет ли речь во всех указанных случаях о наймитах или должностных лицах, не ясно; оба толкования допустимы.
Что касается имен, то одно из них ***wn встречается также в документах В2, В17, А5, Б6, Б9 и Б14. Но в них, видимо, речь идет о разных лицах, так как в издаваемом документе оговаривается, что имеется в виду mrts-ский ***wn, т. е. житель Мадрушката, а в документе Б12 говорится о ***wn-e из ***wt-ского n’***-а, т. е. о ***wn-e, принадлежащем к общине (К n’f в значении «община» ср. хорезм. n’f в значении «город»: b’rc p’rwzd n’f (Muq., 334) «укрепился город», араб. hasunati-1-madinatu, перс. ustuvar sud sahr.) селения Дарх. Имя ***wcrs встречается, кроме нашего документа, в документе Б2, имя s***r’kk— в документе А11 и № 6 и т. д. (см. список действующих лиц).
Для этнографов и историков значительный интерес также представят названия вещей, встречающихся в документе.
В заключение отметим, что порядок упоминания разных лиц в документе Б1 определяется последовательностью (временем) записей, сводку каковых он представляет, а также содержание этих записей, и не связан со значимостью того или иного лица, о котором идет речь в тексте. Так, первая и вторая строка представляет запись выданных кольчуг, в строках с 3-й по 11-ю включительно записаны копья (***z-), и только в последующих другие предметы.
Текст
(Точками обозначены стертые места текста, восстановить которые возможности нет.)
Левая сторона
1) *** [124]
2) ***
3) ***
4) ***
5) ***
6) ***
7) ***
8) ***
9) ***
10) ***
11) ***
12) ***
13) ***
14) ***
Правая сторона
15) ***
16) ***
17) ***
18) ***
19) ***
20) ***
21) ***
22) *** [125]
24) ***
Левая сторона
1) И Получил 1 *** из mrts-ских кольчуг 2 одну кольчугу и *** (?) одну кольчугу и ’z***ntt одну кольчугу и kn -ский kt***ws 3 одну кольчугу и ***w одну кольчугу и *** 4 одну кольчугу. И mrts-ский ***wn взял одну большую кольчугу и две кольчуги в день sr ***prn 5 и *** одну
2) [кольчугу и] kncfwd’k. .. ***w***w получил [и] *** mrts-ские кольчуги взял для ***w***-a 6 вместе с рубахами.
3) Царю Деваштичу. .. [лет]. Месяц n***sn’nc, день r’m-rwc. 7 И дано ’***ws***st-скому srw’s, srw***'n-*** одно копье 8 [и] тому... одно [копье] и wttk***n-*** одно копье и ***nkn***s-*** одно копье и ***wcrs-*** одно копье и ’***одно копье и *** одно копье.
4) И ’sk’tr-ский *** 9 взял для *** два копья, и взял ***-ского помощник 10 для... пять копий, и взял *** 11 два [копья], [и] взял ***одно копье, и взял сын *** два копья ... И взял *** (?)
5) одно копье, и взял kns-ский kt *** одно копье, и взял *** 12 одно копье, [и] взял тот ... одно копье, и взял ***одно копье, и взял ***-ский *** 13 для ***-а одно ..., взял *** *** (?)
6) одно копье, и *** взял одно копье, и одно копье взял ***, и одно копье помощник ***. И еще взял также ’sk’tr-ский ***другое... и взял *** одно копье и взял ***-ский *** для *** два копья, и [взял] ***
7)... одно копье и *** ... и взял *** 14 одно копье, и взял...одно копье, и взял ***для *** два копья, и ... копья, и взял ***одно копье, и взял *** для *** одно копье и *** — одно копье и ***
8) *** (?) одно, и ***одно копье и взял *** (?) одно копье. И дал ***два копья, [и] взял...] ***-ского *** помощник два копья, и ***-ского... одно в свой *** 15 (?) вложил /поставил. И из них также одно копье
9) ***для ***. И еще взял от ***-ского ***. И взял *** помощник... И взял тот... ***одно стальное копье. И еще взял также *** одно копье. И еще взял ***-ский ***одно стальное копье. 16
10)... взял одно стальное копье, и *** (?) — одно копье, и взял *** (?) одно копье, и ***взял два стальных копья, и *** взял для ***одно копье, и взял *** (?)... стальное копье для***, и взял сын *** два стальных копья для..., и [взял]
11) *** для ***четыре копья, и взял *** одно стальное копье для ***, и взял *** два копья — одно стальное и одно .. .
12) и взял *** сын ***[...] ***половину бычьей кожи для *** и взял ***для *** одну бычью кожу, и одну кожу тому ***... и одну... ***и взял тот... один *** 17, и взял ***один
13) ***.
14) И дано *** два *** 18, и *** один ***и *** получил один *** и семь ***-ский ***взял.
Правая сторона
15)...
16)... [126]
17). .. и... для
18)... и одну палицу 19
19)... и до... и один ... и шесть маленьких
20)... *** 20 (над строкой: И два ... и два *** 21 и 30
21)... один *** и дано
22).. и twn взял
23)... один... один, и дано... один ... и один.
24)... взял ***, три—*** 22.
СПИСОК ЛИЦ, УПОМЯНУТЫХ В ДОКУМЕНТЕ Б1
"nnswkc ***w*** Б1 (4)***wk-ского князя помощник».
***swc'k, *** Bl (3) — и. с.
***wske Bl (5) — имя по родителю, собственно p***wskc BR*** «сын ’p***wsk»; ’p*** букв. «безухий».
"rspn Б1 (4), Б18 (4) — должностное лицо, быть может то же, что spnc’rspn с опущенной первой частью слова, ср. также ***s'rspn Б17 (3); быть может следует читать "spn.
'sp’***k Б1 (24), Б11 (1), 13 (1), Б15 (2) —и. с., имя по роду занятий «воин», собственно sp'b***’k «относящийся к войску», ср. ’вр’бу’ n (GMS, § 1049), ср. и. с. на согдийских монетах twk'sp***k «обладатель сильного войска» и хорезм. twksp'a- trksp’ в том же значении.
'spnc'rspn Б1, (1)*** Б1 (4) должностное лицо, «'rspn гостиницы, постоялого двора»; согд. 'spue (GMS, §§ 112, 260) «гостиница», перс. sipinc; см. rspn, i-'ispn.
sprs*** Bl (6) — и. c.
wttk***n Б1 (4), wttk***n Bl (3) — тюркское имя в согдийском ottigin из оt «огонь» и tigin «царевич», монг. книжное odcigin «княжич огня», resp. «младший сын» (ДАН СССР, 1925. В, стр. 14); он же № 3 и № 4, ср. *** 'wttw.
'z***ntt Б1 (1) и. с., собственно «приятель».
***w'rz Б1 (7). (9), (11) —и. с.
***'rs'r Б1 (9), В6 (6) и. с.
***pt Б1 (3), (7), (14) —и. с.
***onknos Б1 (3) — и. с.
***r***t — Б1 (2), Б17 (2) должностное лицо, «старший писец», «глава канцелярии»
*** Б1 (З), В2 (3) —и. с.
***Б1 (3) и др.— и. с., «происходящий из Dewast», см. ***.
***h Б1 (14) «происходящий из***.
***rkk'k (?) Б1 (5) — и. с., прозвище (из ***rwk + kws-)?
*** (w) Б1 (2), (4), (6), (7), (9), (10), (11), см. стр. 122 этой статьи. Надо полагать, что в указанных случаях каждый раз имеется в виду ****.
***t Б1 (2), (14), А5 (20) —и. с., букв. «созданный Хаомой», из иран. haumadata-.
***wn Б1 (1), (23), Б2 (4); B17R (12), A5 (10), (16); Б9 (2), (5); Б14 (1) -и. с., прозвище, реп может продолжать иран. ahura, ahuna «господин» и иран. gauna„мать», в последнем случае -/wn— сокращение от *** «с волосатой головой», ср. сокращение *** А5 (3) от *** Б11 (9) «наделенный сверкающим фарном». Как и twrk, Б1 (6) — и. с. писца Деваштича, ***wn может быть именем этнического происхождения. [128]
***wnc'kk Б1 (12), ***wnck Б1 (24) — и. с., прозвище, ср. перс. ***inca «бутон», «почка»; может быть производное, уменьшительное от ***wn.
***wnsr'k Бl (l4), ***wns'rk Б1 (10), ***wnsrk Б1 (10) — и. с.: 1) прозвище: ***wn (см.) «сирота», 2) прозвище: «волосатый» из gauna+sara-; допустимо чтение;***wsr'k, ср. хорезм. xw's'r «свободный».
***w***str Б1 (4), (6), ***w***stk Б1 (5) — должностное лицо, «старшина», наставник», см. примечания.
***w Б1 (1), (12) — и. с., ср. имя героя Шах-Наме Gev.
k***k, k'***nc Б1 (6), к***к... Б1 (8) —и. с., должностное лицо или нисба к k's-: ZK k's'k (***w) mr’z помощник k's-ского князя.
***knc***w Б1 (2) и. с., прозвище или нисба—«происходящий из knc***ws-».
kt***ws Б1 (4), (5); Б17 (3) — должностное лицо, звание, kt***+***ws «господин ката», ср. ср.-перс. katapxvasa***, перс. kadxuda; ***ws из авест. fsu***as (GMS, §311).
kwrsr'k Б1 (10) —и. с., ср. ***wnsr’k.
kws’nk Б1 (8) —«кушанец». «житель Кушании», «происходящий из Кушании».
mr’z Б1 (4), (6), (8), (9) — должностное лицо: «помощник» (GMS, §§351, 1250, 1648) или «поверенный», «доверенное лицо», ср. перс. hamraz*** см. также примеч. 10).
mskw’n, s***kw’n Б1 (7) — и. с.
nw***’n Б1 (1) —и. с., собственно nw***.
*** Б1 (10); A5 (21) и. с., прозвище или профессия (?)
***Б1 (7), (8 bis.), (9), (10), (l1) — высшее должностное лицо, он же док. Б11 и др.
***nz Б1 (6), —и. с. (?)
p***z Б1 (12) Б3 (1); Б12 (2); Б18 (3) —и. с., из ру***+mz «большой, как слон», ср. эпитет в Шах-Наме piltan.
p***rtr Б1 (1) — и. с.
p***w Б1 (7) — и. с., «жирный»?, ср. хорезм. *** (Muq., 354) «он раскормил ее (овцу)». Ср. Б14 (2); Б9 (3), (8).
***w'n, mskw’n Б1 (7) — и. с.
snkr***t Б1 (12) —и. с., из snk***t из скр. samgha*** (№ 1 R (22) из скр. samgha +deva.
srw’s, srw***'n Б1 (3) —и. c.; srw***, как и название 17-го дня месяца, из иран. srausa; srw***'n из иран. srawa***ana- (?)
srwt Б1 (12) —и. с., из иран. sr***ta.
sow Б1 (5) —и. с., звание или титул (?), ср. А2 (5): ***mkt,
s***r'kk Б1 (6), (9) —и. с., «прекрасный», из иран. srilaka-.
s***rs'r Б1 (8); Al1 (1); №№. 6 (3) — и. с., из иран. srira+sara-.
t***wn Б1 (4) А14 (8), (13), (20) из кит. tu-t'ung «начальник гражданской администрации», tudt’m—титул тюркских правителей Чача. Здесь в составе имени, первая часть которого стерта.
trows Б1 (7); № 1 (32) —и. с. по племенной принадлежности.
trwkkm'n Б1 (5): 1) должностное лицо — «переводчик» из арамейского targuinanu; либо 2) и. с. по племенной принадлежности — turkman, что менее вероятно.
twn Б1 (7), (22); Б4 (2) — и. с., производное от корня taw «мочь»?
twrk Б1 (6); В5 (14); В9 (3) — и. с. писца Деваштича, ср. имена героев Шах-Наме tur и turak, а также turk «тюрок».
***’pz'kt, ***’pwkt Б1 (12).
zntr'k Б1 (1), (12) — и. с., нисба (?)
zwr***r Б1 (11) — и. с.
Комментарии
1. Значение «получать» у глагола ***r- «иметь» наблюдается в 3-м л. ед. ч. прош. вр., образованном с медиальным окончанием -t: ***-rt.
2. mrtskt ’z***rt (pl.) «mrts-ские кольчуги», 'z***-r «кольчуга», слово, не засвидетельствованное в других согдийских текстах, ср. в том же значении осет. az***r, хорезм. z***rk (Muq., 80), афг. z***ara. mrtskt, мн. ч. от ед. mrtsk, mrts’k — относительное прилагательное от названия mrtskt с опущенным компонентом -kt. Имеется в виду поселение mrtskt в верховьях Зеравшана. в свое время игравшее, видимо, важную роль в хозяйственной жизни края. Так, в документах, кроме mrtskt-cкого***w'* Б7 (I) (Цифра в скобках при шифре документа указывает на номер строки.), упоминается mrtsk "w’rkpt w***smr***k «mrts-ский глава учета (по имени) w***smr***k» — ВЗ (5), (8), mrts'k kpt„mrts-ский капич* Б8, т. е. объемная мера размера, установленного и районе mrtskt, и, наконец, nirts***'k pwst «mrts-ские шкуры» — В5 (5) и А7 (3/4).
3. kt***’ из kt*** +’***ws дословно «господин ката» — понятие одного плана с западноиранским ***, перс. kadxuda; ’***s’***ws из авест. *** (GMS, § 311); в сочетании kn***к~, первое слово может быть понято как определение «городской», ср. *** в документе А14 (31), или как нисба от названия kn***-.
4. ***pnt 'rspn дословно «’rspn гостиницы» или «временный» ’rspn; согд. *** «гостиница» (GMS, § 112), в персидском sipanc «временный (мир)», «временная постройка», «сельская» и т. д. (Vullers II, 212). В наших документах упоминаются также ***s’rspn «заместитель ’rspn» — Б17 (3), и Зераватский 'rspn — Б18 (1), должность, по значимости примерно равная kt***s***ws-a и ***, так в документе В17 (3) они стоят рядом.
5. sro***rn — название дня. Слово встречено только в настоящем документе. Ср. название третьего из пяти добавочных дней согдийского календаря у Бируни snlrd согд. *** (rtw < др. ир. rtaw «отрезок времени»).
6. Для ***, т. е. для Деваштича.
7. Т. е. 21-го дня 3-го месяца согдийского календаря.
8. 'z***h, ’***zh, ’z***: 1) род холодного оружия, ср. авест. za***a.Waffe (zum Angriff) Air. Wb., (166; *** строки 9,10, 16-я) дословно «сизый» z***h, ср. персидское (Ш.-Н.)***«сизые мечи*, в смысле «стальные мечи»: 2) возможно, наименование охотничьей птицы: ср. перс. baz-xasin «сокол с темной спиной» и *** в нашем документе. Ср. также вахан. йазн, хуф. зиу и т. д., что дает чтение *** «кожаный мех», который в Хуфе и вообще в Припамирье служит обычно тарой для переноски зерна (М. С. Андреев, Таджики долины Хуф. Душанбе, 1958, стр. 85).
9. ***w***str «старший», «старшина», то же, что будд. ***w***st «chief», superior» (GMS. § 230), отличное от ***w***stk в строке 5 (см. ниж. прим. 13). Здесь и ниже идет речь об ’sk’tr-ском ***w***str-e.
10. mr’z «помощник» (см. GMS, §§ 1250 и 351); но ср. также mr’z в смысле «работа за плату» и «плата за работу» (BSOS XI, 718, 80) и mr’z mrt*** «наемник», «наймит» (GMS, § 1648). В таком случае перевод текста будет; (4) rt** «И взял ***-ский ***w't плату для ... пять мешков (зерна)», (6)*** «И (взял) один мешок (зерна) тот *** платой» (8) ***«И взял... плату два мешка (зерна)». (9) *** «И затем взял ***плату»...
11. Ср. титул правителей Чача ***wn на монетах и в документе А14 (8), (13). Здесь компонент к имени, вероятно, чачского ***wp, о котором идет речь в документе A14.
12. trwkkm’n «драгоман», «переводчик» или возможно, тюркск. «туркмен», ср. в строке 7-й ttows «тардуш».
13. srg***k ***w***stk, где sr*** то же, что s’r*** «башня» (GMS, § 1484),— «комендант башни» (?); возможно, sr***— название местности, ср. также s’rjlw*** в документе Б2 (3)***w***stk собственно, «почитаемый», а также (в манихейских текстах) «учитель» (GMS, § 230), другое, чем ***w***str, см. 'sk’tr***k ***w***str в настоящем документе строки 1-ю, 6-ю и т. д.
14. t***ows — тюркское племенное название; то же лицо trows упомянуто в документе № 1R (32).
15. zwr***h/zw******h. Письмо полустерто; текст полностью не читается; слова ’***можно понять и так: «один (***zh) для своего (в свой) zwr***h поставил», употребление *** ср. в документе А5 (13).
16. Ts***n ’z***h см. выше прим. 8.
17. ***— предмет и определение к нему (?) ***w***tkh ср. ***wt «яхонт» в документе; В9 V (l), (7); ***w, ср. тюрк. *** «шлем» (iculah ahan) Vullers, I, 194.
18. w***zith/w***z***eh — предмет, в строке 20-й сопровождается определением skwr'kskwrnk, ср. skwrnkh *** в документе Al R (7).
19. ***’ws’rk «палица», дословно «с бычьей головой», т. е. с навершием в виде бычьей головы. Ср. перс. gavsar, gavsar — название особого вида палицы в иранском эпосе (Wolf, Glossar, s. 682).
20. pts***t***kh «украшение, убор (из драгоценных камней)», ср. pts’***tk и pts’*** «украшенный», в V. J.:*** «ombrelle ornee de sept sortes de jo***aux», рядом c ’*** ’ombrelle aux sept jo***aux (18 B, 346); то же слово как название вещи (убора) встречается в документе А1, в тексте которого упоминается также skwrnk нашего текста. Видимо, название драгоценного камня и сопровождается определением *** «блестящий».
21. w***z***h/w***z***Ch 'skwr’k (см. прим. 18).
22. ***wnc*.цветной», «цветок» (?), но ср. в строке 12-й ***wn*** —и. с. (И. с. — имя собственное.)
(пер. М. Н. Боголюбова и О. И.
Смирновой)
Текст воспроизведен по изданию: Согдийские
документы I. 1 и 36.A 14 Мугской коллекции // Вестник
ЛГУ, Серия истории языка и литературы, Вып 3. 1963
© текст - Боголюбов М. Н., О.
И. Смирновой. 1963
© сетевая версия - Thietmar. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник ЛГУ. 1963
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info